Saturday 20 October 2012

Text and Adaptation II - The Corn Exchange's adaptation of Joyce's Dubliners


Speaking of adapting impossible to adapt texts to the stage.  Would you like to try it with a collection of short stories by James Joyce of all authors?  Not me thanks!    (And, sacrilege I know, I'm not exactly a humongous fan of Joyce to begin with.  I respect his body of work, but aside from Portrait of the Artist, I don't actually like it very much.  Well, I seem to like the bits of Ulysses that everyone else hates and hate the bits that everyone else loves .   I'm contrarian like that.) So, how was an adaptation going to put together multiple stories into a coherent stage play?  Generally a play tends to require a plot an audience can follow and invest in.  It doesn't necessarily have to follow the unities, but a collection of short stories doesn't really suffice as a single play.
And yet . . .

Clearly, I was a bit apprehensive about this one.   I'd recently seen a student production of just one of the short stories into a short play, and I'd been singularly unimpressed.  Just that one short story, with its single defined . . . um . . . plot, had been interminable.   And Oh. I was really afraid that they'd be too precious with The Text of Allfather Joyce and end up doing what I think of as a "Let's read an audiobook on stage"  sort of adaptation, where you can't lose the bloody narration even though the action on stage should really be able to take care of a good deal of that (since that's the point of showing rather than telling).  Because Joyce of course is all about the words, so you just plunk as many of the words as you can into the mouths of the actors and they narrate themselves while acting. (This, by the way, is something I really respect Neil Bartlett for avoiding in his effort to adapt Dorian Gray, even if I was ultimately disappointed in the result.)   It's a peeve.  It drives me nuts.   And it's pretty much what the Corn Exchange did.  And yet . . .

Really, this should have been a prime example of " Adaptation: You Are Doing it Wrong!"  And yet the sheer excellence of the ensemble, their vivacious, varied, complex and passionate performances, won me over completely.  A production that could have easily been overburdened by that precious conceit of having  actors narrate what they're doing while doing it was instead a glorious riot of characters, of people's lives weaving in and out of each others.  Of Dubliners.  The characters you still pass in the street, described, performed, and illuminated by the skill and physicality of the acting, the giddy comedy and deep pathos of the performances.

There was another thing the Corn Exchange had going for them here, and that was the audience and place.  I honestly doubt this particular "adaptation"  would work anywhere near as well anyplace else.  However, here, they were presenting The Dubliners to the Dubliners, and part of the magic of the production was the realization that all around me, through the litany of street names being narrated/walked, those around me were remembering/narrating their own journeys down those same streets . . . even if some of the names have been changed a bit.  There's a sense of "I know this place." "I know these people."  A communal recognition that even I, a foreigner not yet here ten years, felt a bit of.  It was fostered by the feeling of close-knit ensemble that the cast presented, but even already crossing the barrier of time, I don't think that sense could be fully replicated out of place.

A last Kudos to the visual design.  It was a detailed yet relatively simple, beautifully flexible set and lighting design, and it was extremely effective, managing to capture place and tradition, modernism and flux.  

No comments:

Post a Comment